🔏ڪٺابخانه‌ی خصوصےحبٻب سهرابـے

استفاده از مطالب وبلاگ فقط با ذکر صلوات حلال است

🔏ڪٺابخانه‌ی خصوصےحبٻب سهرابـے

استفاده از مطالب وبلاگ فقط با ذکر صلوات حلال است

🔏ڪٺابخانه‌ی خصوصےحبٻب سهرابـے

« بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِیمِ »
‹« اَللَّهُمَّ صَلِّ‌عَلَی مُحَمَّدٍ وَ آلِ‌مُحَمَّدٍ وَ عَجِّلْ‌فَرَجَهُمْ »›

🚨 هرگونه استفاده از مطالب این وبلاگ به شرط ذکر صلوات حلال است.

* برای دیدن تصاویر با کیفیت بهتر ، بر روی آن‌ها کلیک/لمس کنید و در ادامه دریافت نمایید.

* اندازه‌ی کتاب ( عدد بزرگ : طول کتاب ؛ عدد کوچک: عرض کتاب ):
رقعی ۱۴/۸ × ۲۱
وزیری ۱۶/۵ × ۲۳/۵
پالتویی کوچک ۱۰ × ۱۹
پالتویی بزرگ ۱۱/۵ × ۲۲
جیبی ۱۱ × ۱۵
نیم جیبی ۸ × ۱۱/۵
جیبی رقعی ۱۴ × ۱۰/۵
رحلی ۲۱ × ۲۸
رحلی سلطانی ۲۴ × ۳۳
خشتی بزرگ ۲۲ × ۲۲
خشتی کوچک ۱۹ × ۱۹

*** اصل ۲۳ قانون اساسی:
تفتیش عقاید ممنوع است و هیچ‌کس را نمی‌توان به صرف داشتن عقیده‌ای مورد تعرض و موُاخذه قرار دارد.
_______«»_______

--------------------------
اَللَّهُمَّ صَلِّ‌عَلَی مُحَمَّدٍ وَ آلِ‌مُحَمَّدٍ وَ عَجِّلْ‌فَرَجَهُمْ

حرف‌های مهم
طبقه بندی موضوعی
نوشته‌های قبلی
آخرین نظرات
  • ۱۴ فروردين ۰۳، ۰۰:۳۰ - hassan
    good
پیوندهای مفید و لازم

۱ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه سید غلامرضا سعیدی» ثبت شده است

نام کتاب: ماجرای سقیفه یا اولین توطئه در اسلام

تألیف: علامه محمدرضا المظفر

ترجمه: سید غلام‌رضا سعیدی

تاریخ چاپ :چاپ سوم ۱۳۵۷/۰۷/۲۰

انتشارات: آئین جعفری - تهران

تعداد صفحات: ۳۷۶ ص

شابک: ندارد

شماره‌ی ثبت کتابخانه‌ی ملی : ۱۸۳۶ - ۵۲/۱۲/۲۰

* تاریخ ورود به کتابخانه:

۱۳۹۶/۱۱/۰۲

جلد کتاب ماجرای سقیفه

پشت جلد کتاب ماجرای سقیفه

* معرفی و بررسی: 

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِیمِ


این کتاب با استدلال و پرسش و پاسخ به بررسی مسائل پیرامون خلافت بعد از رحلت پیامبر (صل‌الله‌علیه‌وآله) و ماجرای سَقیفَه می پردازد.

اگر چه کتابی زیباست اما در چاپ و ترجمه اشکالاتی دارد: 

۱. سخت بودن متن فارسی است که به دلیل قدیمی بودن تاریخ چاپ کتاب ، شاید در زمان خودش ترجمه‌ی روانی بوده ولی به هرحال ترجمه در بعضی صفحات روان نیست و باید کتاب با دقت کافی خوانده شود. 

۲. اشکال در چاپ و فاصله‌ی بین پاراگراف های مرتبط به هم: یعنی یک پاراگراف ادامه و متصل به پاراگراف قبلی است اما بین آنها یک خط فاصله وجود دارد و اگر دقت نشود مفهوم متن ، سخت می شود . این دو اشکال از گیرایی و زیبایی کتاب کاسته است اما وجود این دو اشکال مانع حظ بردن از کتاب نمی‌شود. 

اما از مترجم کتاب باید تشکر کرد؛ چرا؟ چون مترجم‌ها کتابهای غیرفارسی را به فارسی ترجمه می‌کنند تا ما از آنها لذت ببریم و حسرت ندانستن زبان و نفهمیدن زبان‌های دیگر بر دلمان نماند ...

_____

  • حبیب سهرابی / Habib Sohrabi