کتاب کیمیای تندرستی
نام کتاب: کیمیای تندرستی ( ورزشهای چینی )
نویسنده: جو تا هونگ
مترجم : اختر شریعت زاده
Knocking at the Gate of Life
( and Other Healing Exercises From China )
Cho, Ta Hung
A Thorsons/ Rodale Publication, 1986
نوبت و تاریخ چاپ: چاپ اول ۱۳۷۵
ناشر : مرکز نشر دانشگاهی ، تهران
تعداد صفحات: ۲۴۶ صفحه.
اندازهی صفحات: وزیری
عکس: دارد
شابک: ISBN: 964-01-0790-5
* تاریخ ورود به کتابخانهی شخصی: یکشنبه ۱۴۰۰/۰۶/۲۱ سایت پاتوق کتاب فردا ۴۴۰۰ تومان
* تاریخ مطالعه: مطالعهی اول از شنبه ۱۴۰۰/۰۷/۱۰ ساعت ۱۷:۲۳ تا صبح چهارشنبه ۱۴۰۱۱/۱۷
* معرفی و بررسی:
بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِیمِ
این کتاب را میتوان قسمتی از طب سنتی چینی دانست، به عبارت دیگر : طب سنتی چین فقط سوزن درمانی نیست و شامل چند قسمت است که این کتاب هم جزئی از آن است.
از اینکه در ۳۶ سالگی با این کتاب و ورزش چینی آشنا شدم خوشحالم و ای کاش زودتر آشنا میشدم.
در این کتاب برای بیشتر مشکلات جسمی و روحی، راهحلهای موثری وجود دارد. هم حرکات بدنی دارد هم ماساژ و هم حرکات تنفسی.
از نظر مؤثر بودن، خودم در حال حاضر که این مطلب را مینویسم برای عصب سیاتیک و کمر درد در حال استفاده از آن هستم و تغییراتی در خودم احساس میکنم.
واقعاً کتاب با ارزشی هستش برای هر نوع آدمی از ناتوان تا نیرومند، حرف برای گفتن دارد. گاهی تمرینات آنقدر ساده هستند که یک آدم معمولی از دیدن آن خندهاش میگیرد. میتوان گفت که اسم ورزشهای شفابخش اسم درستی است که در جایجای کتاب از آن اسم برده شده است.
اگر اهل تمرینات جسمی و روحی و تمرینات آرام بخش و مؤثر هستید این کتاب را به شما پیشنهاد میکنم.
برایم عجیب است که چرا این کتاب به چاپ بعدی و یا چاپهای بعدی نرسیده است اما کتابهای یوگا به دفعات مکرر چاپ شده است؟ با توجه به اینکه ترجمهی کتاب مربوط به سال ۱۳۷۵ میباشد. شاید تبلیغات در این زمینه مؤثر بوده و شاید منابع کمی در زمینهی ورزش چینی وجود دارد. خود من این اولین باریست که در مورد ورزش چینی کتاب میخوانم. البته شاید نحوهی ترجمه هم بی تأثیر نباشد، اگرچه ترجمهی این کتاب در ۹۰ تا ۹۹ درصد قابل فهم است ولی در بعضی جاها ، گنگ و گیج کننده است و شاید یکی از دلایلی که خواننده ، کتاب را کنار بگذارد همین موضوع باشد بخصوص اگر در صفحات ابتدایی کتاب باشد و مربوط به تمرینات هم باشد . در مورد کتابهای اینچنینی ، مترجم نباید فقط به فکر ترجمه کردن باشد و ناشر هم فقط به فکر چاپ کردن بلکه باید ببیند که خواننده از مطالبشان متوجه اصل مطلب میشود یا نه؟ البته ممکن است این نامفهوم بودن در اصل متن وجود داشته ولی به نظرم اگر مترجم در حین ترجمه ، حرکات را خودش انجام بدهد خیلی از مشکلات مربوط به نامفهوم بودن برطرف میشود. با این حال از مترجم محترم که با ترجمهی این کتاب باعث شدند که با ورزش جدیدی آشنا بشوم تشکر میکنم و امیدوارم کتابهای بیشتری در این زمینه ترجمه بشود.
نکتهی دیگر اینکه در این کتاب فقط در ۳ صفحه، تصاویری از ورزش تای-چی-چوان نشان داده شده است و اگر این تصاویر توضیح داشت ، ارزش کتاب را دوچندان میکرد.
الْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَمِینَ
حبیب سهرابی
۱۷ فروردین ۱۴۰۱
بیجار گروس
@habib.sohrabi_bijar
www.habibsohrabi.blog.ir
http://habibsohrabi.blog.ir/post/173